<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: 95º de Fusileros</title>
	<atom:link href="http://masalladelmuro.es/2009/10/21/95%c2%ba-de-fusileros/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://masalladelmuro.es/2009/10/21/95%c2%ba-de-fusileros/</link>
	<description>Blog sobre miniaturas y juegos de tablero que se actualiza de vez en cuando.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 20:19:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>Por: Ezekiel Baker</title>
		<link>http://masalladelmuro.es/2009/10/21/95%c2%ba-de-fusileros/#comment-66</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ezekiel Baker]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 12:10:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://masalladelmuro.es/?p=787#comment-66</guid>
		<description><![CDATA[Lo que dices es acertado, pero en la Primera Guerra Mundial (1914-1918) había un regimiento británico llamado Royal Irish Fusiliers y otro llamado Royal Irish Rifles. Por eso digo que es mejor traducir &quot;rifle&quot; como tirador, al estilo de 1º y 2ºde  Tiradores de Cantabria del ejército español de la guerra de Independencia (1808-1814). Pensé en &quot;carabinero&quot;, pero eso llevaría a cierta confusión con los Royal Carabiniers, una unidad británica de dragones o de guardias dragones. En todo caso, lo de &quot;fusilier&quot; -a veces &quot;fuzileer&quot;- es sólo un título honorífico para dar estatus (los regimientos de &quot;fusiliers&quot; están tal vez un poquito por encima de la infantería de línea normal). El término viene del s.XVII, cuando se llamaba &quot;fusiliers&quot; a los soldados equipados con un &quot;flintlock&quot; (mosquete de chispa en vez de con uno de mecha o &quot;matchlock&quot;). En el s.XVIII un &quot;fusil&quot; o &quot;fuzzee&quot; (sic) también era un mosquete ligero mejorado, pero no  un &quot;rifle&quot; de ánima rayada o estriada. La diferencia en las guerras napoleónicas era que un fusilier era infantería de línea y un rifleman no . Los fusiliers llevaban casaca roja y los rilemen la llevaban verde, los que los británicos llaman &quot;rifle-green&quot; o algo así.
Un saludo cordial.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo que dices es acertado, pero en la Primera Guerra Mundial (1914-1918) había un regimiento británico llamado Royal Irish Fusiliers y otro llamado Royal Irish Rifles. Por eso digo que es mejor traducir &#8220;rifle&#8221; como tirador, al estilo de 1º y 2ºde  Tiradores de Cantabria del ejército español de la guerra de Independencia (1808-1814). Pensé en &#8220;carabinero&#8221;, pero eso llevaría a cierta confusión con los Royal Carabiniers, una unidad británica de dragones o de guardias dragones. En todo caso, lo de &#8220;fusilier&#8221; -a veces &#8220;fuzileer&#8221;- es sólo un título honorífico para dar estatus (los regimientos de &#8220;fusiliers&#8221; están tal vez un poquito por encima de la infantería de línea normal). El término viene del s.XVII, cuando se llamaba &#8220;fusiliers&#8221; a los soldados equipados con un &#8220;flintlock&#8221; (mosquete de chispa en vez de con uno de mecha o &#8220;matchlock&#8221;). En el s.XVIII un &#8220;fusil&#8221; o &#8220;fuzzee&#8221; (sic) también era un mosquete ligero mejorado, pero no  un &#8220;rifle&#8221; de ánima rayada o estriada. La diferencia en las guerras napoleónicas era que un fusilier era infantería de línea y un rifleman no . Los fusiliers llevaban casaca roja y los rilemen la llevaban verde, los que los británicos llaman &#8220;rifle-green&#8221; o algo así.<br />
Un saludo cordial.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: madmuro</title>
		<link>http://masalladelmuro.es/2009/10/21/95%c2%ba-de-fusileros/#comment-65</link>
		<dc:creator><![CDATA[madmuro]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 23:38:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://masalladelmuro.es/?p=787#comment-65</guid>
		<description><![CDATA[Buenos Dias.

Teniendo en cuenta que una palabra es inglesa y la otra francesa bien podrian ambas dos significar lo mismo, pero como no podria asegurarlo con rotundidad, me remito a la documentacion que he utilizado para poner titulo a esta entrada:

--&gt;&quot;Los hombres del 95º eran los escaramuzadores por excelencia, los primeros en entrar en combate y los últimos en retirarse. El 16 de febrero de 1816 el 95º se convirtió en la Rifle Brigade como reconocimiento a sus innumerables méritos. El uniforme verde de los cuerpos de fusileros, tanto como sus tácticas revolucionarias, los distinguían del resto del ejército.&quot;

Del libro :&quot;La infanteria de Wellingotn&quot;  (ed.Osprey men-at-arms)

--&gt;&quot;Zapatero de profesión, Benjamin Randell Harris se enroló en 1806 en el 95º Regimiento de Fusileros, con el que recorrió gran parte de la Península Ibérica durante la Guerra de la Independencia, luchando contra las tropas de Napoleón. &quot;

Del libro: Harris cogio su fusil (Benjamin Harris, ed. Reino de Redonda)

Saludos.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenos Dias.</p>
<p>Teniendo en cuenta que una palabra es inglesa y la otra francesa bien podrian ambas dos significar lo mismo, pero como no podria asegurarlo con rotundidad, me remito a la documentacion que he utilizado para poner titulo a esta entrada:</p>
<p>&#8211;&gt;&#8221;Los hombres del 95º eran los escaramuzadores por excelencia, los primeros en entrar en combate y los últimos en retirarse. El 16 de febrero de 1816 el 95º se convirtió en la Rifle Brigade como reconocimiento a sus innumerables méritos. El uniforme verde de los cuerpos de fusileros, tanto como sus tácticas revolucionarias, los distinguían del resto del ejército.&#8221;</p>
<p>Del libro :&#8221;La infanteria de Wellingotn&#8221;  (ed.Osprey men-at-arms)</p>
<p>&#8211;&gt;&#8221;Zapatero de profesión, Benjamin Randell Harris se enroló en 1806 en el 95º Regimiento de Fusileros, con el que recorrió gran parte de la Península Ibérica durante la Guerra de la Independencia, luchando contra las tropas de Napoleón. &#8221;</p>
<p>Del libro: Harris cogio su fusil (Benjamin Harris, ed. Reino de Redonda)</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ezekiel Baker</title>
		<link>http://masalladelmuro.es/2009/10/21/95%c2%ba-de-fusileros/#comment-64</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ezekiel Baker]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 13:04:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://masalladelmuro.es/?p=787#comment-64</guid>
		<description><![CDATA[Si traducimos &quot;rifle&quot; como fusilero, ¿cómo hay que traducir &quot;fusilier&quot;? Si 95th Rifles es 95º de Fusileros, ¿cómo se traduce 23rd Royal Welch Fusiliers o 4th Royal Fusiliers? Anda,  poned 95º de Tiradores...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si traducimos &#8220;rifle&#8221; como fusilero, ¿cómo hay que traducir &#8220;fusilier&#8221;? Si 95th Rifles es 95º de Fusileros, ¿cómo se traduce 23rd Royal Welch Fusiliers o 4th Royal Fusiliers? Anda,  poned 95º de Tiradores&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

